User login
Sing In with your email
Send
Our Price:
Regular Price:
Shipping:Tk. 50
প্রিয় ,
সেদিন আপনার কার্টে কিছু বই রেখে কোথায় যেন চলে গিয়েছিলেন।
মিলিয়ে দেখুন তো বইগুলো ঠিক আছে কিনা?
Share your query and ideas with us!
Was this review helpful to you?
or
মৌলিক বইয়ের জন্য স্যারের বইয়ের বিকল্প বাংলাদেশে নেই
Was this review helpful to you?
or
বইটির নাম The Pleasure of Idiomatic English । নামের মধ্যে Idiom দেখে আমরা হয়তো অনেকেই নাক সিঁটকে বলতে পারি, ”ও!! Phrase and Idioms শেখার বই। এ রকম বইতো ভুরে ভুরে বাজারে আছে।” এই যে আপনি নাক সিঁটকালেন বা আমি বর্ণনা করলাম এটাকে ইংরেজি করুন তো দেখি! ঠিক আছে আমিও কিন্তু কাল অবদিও পারতাম না। এখন পারি আলোচ্য বইটির কল্যাণে। তো হয়ে যাক একটা উদাহরণ। - আমরা গরিব বলে ওরা আমাদের প্রতি নাক সিটকায়। = They look down their nose at us because we are poor. - প্রতিটি ভাষা, জাতি, গোষ্ঠির-ই নিজস্ব বাগরীতি (Idiom) রয়েছে। এই বাগরীতিই মূলত ঐ ভাষার আসল সৌন্দর্য। ধরুন, আমরা বাঙালিরা চলতে ফিরতে উঠতে বসতে কথা বলতে(আনুষ্ঠানিক/অনানুষ্ঠানিক) খুব কমই বইয়ের ভাষায় কাট-খোট্টাভাবে কথা বলি। বইয়ের প্রমিত ভাষায় কথা বললেও সেখানে থাকে কিছু নিজস্ব বাগরীতি। আসলে বাগরীতি কি সেটা সম্যক বোঝার জন্য পরবর্তী উদাহরণগুলো পড়াই যথেষ্ট। - আর Pleasure মানে আনন্দ। - আমাদের মত ইংরেজরাও (এবং অন্য যেকোন ভাষা-গোষ্ঠির জনগণ) তাদের কথা-বার্তায় অহরহ Idioms ব্যবহার করে থাকে। ইংরেজদের বাগরীতির সৌন্দর্যে্যর আনন্দকে বাঙালির বাংলা বোধগম্যতায় ছড়িয়ে দেয়া কিংবা উল্টো করে বললে বাঙালির বাংলা বাগরীতির সৌন্দর্যকে ইংরেজিতে যথেচ্ছভাবে প্রকাশের স্বাধীনতার আনন্দ দেয়ার জন্য এই অসাধারণ সৌন্দর্যমন্ডিত বইটির সামগ্রিক আয়োজন। - একটা আনন্দময় বইয়ের রিভিউ লিখতে গিয়ে অনেক কঠিন কঠিন কথা বলে ফেললাম। নিশ্চয়ই ভাবছেন লোকটির মাথার নাট-বল্টু ঢিলা আছে। জ্বি ভাইয়া, অবশ্যই। না মানে ইয়ে আমি আসলে বলতে চাচ্ছিলাম এ বিষয়েও বাক্য পাবেন বইটাতে। যেমন- কথা শুনলেই বুঝা যায় যে লোকটার মাথায় নাট-বল্টু ঢিলা আছে। = A talk with the man makes one (easily) understand that he has a screw loose. - এবার একটু হালকা বিষয়ের অবতারণা করা যাক- ”তাদের মেয়ে পছন্দ হয়েছে, কিন্তু মেয়ের মাকে পছন্দ হয়নি- সমস্যাটা ওখানেই।” - এটার ইংরেজি করেন তো দেখি। জানি আপনার সমস্যাটা এখানেই – সমস্যাটা ওখানেই। তাই না? নো সমস্যা! বইটা তো এজন্যই। They like the girl but not the girl’s mother- there’s the rub. - এবার একটু হৃদয় ঘটিত বিষয়ে যাওয়া যাক। দেখুনতো এই ট্রান্সলেইশনটাই আপনি খুঁজছেন কিনা। মেয়েটার কাছ থেকে কেবলই ছক্কা-পাঞ্জা খাচ্ছি, ওর মনের কথাটা বের করতে পারছি না। = I’m only getting the runaround from the girl, and am not being able to understand her intention. - এবার চলুন কাউকে তুচ্ছ-তাচ্ছিল্য করি। অবশ্য এ কাজে আমরা এমনিতেই ওস্তাদ। আরে তোমার মত লোক টাকায় কুড়িটা পাওয়া যায়, বুঝলে? = People like you are ten a penny, OK? - ধরুন আপনি একজন ফ্রিল্যাঞ্চার। বায়ারকে এটা বলতে চাচ্ছেন- আপনি বরং অন্য কাউকে দিয়ে কাজটি করিয়ে নিন- আমার হাতে এখন অনেক কাজ। = You’d (had) better have it done by somebody else- I’ve enough on my plate. - এবার একটু কানকথা- সে ধনী হলে কি হবে, টিপে টিপে টাকা খরচ করে। = He is rich no doubt, but he pinches pennies. - আসুন একটু মাল নিয়ে কানাঘুষা করি- বুঝেছি, সেক্রেটারি সহেবের পকেটে মাল না দিলে তিনি আমার কাজটা করে দিবেন না। = I’ve understood that/Now I see that Mr. Secretary will not do my work unless I oil his palm. - উদাহরণ দেখে নিশ্চয়ই বুঝতে পারছেন গতানুগতিক Phrase and Idioms শেখানো বইটির উদ্দেশ্য নয়। খোঁদ ইংরেজ-আমেরিকানরা যেভাবে Idiomatic ভাবে মনের ভাব প্রকাশ করে থাকে সেটাকেই বাংলার মধ্য দিয়ে আনন্দময় পদ্ধতিতে শেখানো এর উদ্দেশ্য। - আরো নিশ্চয়ই বুঝতে পারছেন যে, আমাদের বাঙালিদের মনে যেসব Idiomatic ভাবের উদয় হয় তার প্রায় সবগুলোকেই একদম Natural English এ রূপান্তর করা সম্ভব। এতদিন যেসব ভাব কাট-খোট্টা ইংরেজিতে (রসাল ইংরেজি না জানার কারণে) লিখতেন বা বলতেন এখন থেকে বলবেন/লিখবেন রসাল ইংরেজিতে। সে ভার নিশ্চিন্ত মনে ছেড়ে দিন এই বইটির উপর। - উপরের উদাহরণ দেখে অনেকের মনে হতে পারে বইটিতে শুধুমাত্র বাংলা এবং তার ইংরেজি অনুবাদ দেয়া আছে। আসলে তা না। একটু অন্যভাবে সাজানো আছে। প্রথমে বাংলা ভাব দেয়া আছে যাতে বাঙালি বিষয়টা অনুধাবন করতে পারে এবং ইংরেজি করার প্রচেষ্টা নিতে পারে। তারপর বাংলার যে অংশটুকু Idiomatic সে অংশটার অর্থসহ ব্যাখ্যা দেয়া আছে। আবার কোনো expression ব্রিটিশ/আমেরিকান রীতিতে প্রযোজ্য তা ব্যাখ্যা করা আছে। তারপর পুরো বাংলার ইংরেজি দেয়া আছে। - বইটি কেন পড়া উচিত ---------------- বইয়ের ভূমিকা থেকে হুবহু তুলে দেয়া হল- Your speech shows your thought. So you must learn to speak the natural flavor of English . This book pictures the natural attitude and temperament of English. Every language has a soul and idiomatic expressions are the soul of the English language. Know the soul to conquire the body. - শুধু অনুবাদ শেখার জন্য বইটা ব্যবহার করতে পারেন। এমনকি যাদের ইংরেজি শেখার ইচ্ছে নাই তারাও শুধুমাত্র আনন্দ লাভের জন্যও (বাংলা ও ইংরেজি উভয়টাতেই) মাঝে মাঝে বইটা পড়তে পারেন।– - পাঠক প্রতিক্রিয়া ------- অবশ্যই রেটিং ৫/৫। বইটা পড়তে পড়তে পাঠক কখনও কখনও হাসতে হাসতে খাট থেকে পড়ে যাবেন, কখনও বা ফ্যাত ফ্যাত করে নাক ঝাড়বেন, কখনও আবার ভ্র উচিয়ে বাক্যের দিকে তাকিয়ে থাকবেন। কখনও সবাক, কখনওবা নির্বাক হবেন। যদি কারো এমনটা না হয় তবে তাকে অনুরোধ করবো বইটা আমাকে উপহার দিয়ে দেবেন। কি দরকার এসব ফালতু বই বাসায় রাখার। :P